独家评论:国足自甘堕落只因俱乐部山头利益作祟
中国政府网微博、微信,U17女足世界杯-两胜一平积7分,日本队昂首晋级八强
本月更新7022  文章总数43924  总浏览量7802065

大疆之后又一家!禾赛将起诉美国国防部

3人摆拍“卖惨”虚假视频被抓,涉案金额400余万元

江苏靖江:长江里的鱼变大变多了!,国产大型水陆两栖飞机AG600开始全机疲劳试验

守则校务公开防震减灾章程制度职责考勤目标管理档案突发事件规定人员职责预案应急

美文示范

玉禾田:中标3.88亿元通化市城市大管家政府购买服务项目

威斯尼斯人2299c

栗宝卿介绍,哈萨克斯坦的札纳塔斯风电项目、阿克莫拉州风电项目,为当地创造了数以千计的就业岗位。孟加拉国科巴66兆瓦风电项目是当地首个大型集中式风电项目,为本地居民提供了1.45亿度清洁电力,减少了近11万吨二氧化碳排放。在沙特,国家电投正同沙特国际电力和水务公司推动建设目前全球最大的离网型综合智慧能源项目。

威斯尼斯人2299c

余中先说,今年入围的译者更加年轻化,且女性译者占多数。社科类有些翻译作品的原著厚重、翻译难度大,出现了多名译者共同翻译的情况;文学类翻译作品题材广泛,不仅有20世纪的经典著作,也有反映当代法国年轻人生活状态的作品。鉴于近年来引入法文图书的“花样”越来越多,“需要有更年轻的出版人去发现,更年轻的译者去翻译”。

傅雷奖组委会主席、北京大学燕京学堂院长董强表示,在这16年里,傅雷奖已发展成为翻译界重要奖项,既有专业性,又着力于支持年轻译者。他指出,傅雷奖从设立之初就以“双黄蛋”的形式选出文学类和社科类获奖作品各一部,是因为组委会敏锐地看到文学翻译和人文社科类书籍翻译的差异性。后来,组委会意识到,若没有年轻人涌现出来,翻译事业将青黄不接。2013年,傅雷奖增设“新人奖”,入围译者也越来越年轻。今年参评的60位译者中,有42位是“80后”。